英汉语对比与翻译(English-Chinese Contrastive Studies and Translation)
[课程内容] 本课程为英语语言文学专业的研究生学位必修课,本课程以对比语言学理论为指导,主要介绍对比语言学的定义、研究历史、方法、目的、应用范围和意义,课程将宏观研究与微观研究相结合,从洪堡特“语言世界观”的哲学角度,把英汉语言异同置于思维方式比较的哲学背景中进行学习与研究,分析汉英语言结构背后的不同民族文化心理。从微观研究视角,对英汉两种语言进行语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸层次的对比研究,揭示英汉语言结构的相似和差异,帮助员工掌握英汉两种语言在上述各个层面之间的主要差异,探讨英汉句法差异对翻译的影响,旨在帮助员工对英汉语言差异及其形成根源形成比较系统的认识,并使他们能有意识地将这些理论与认识应用到汉英翻译实践中去,提高员工英汉语言差异的鉴别能力和翻译转换能力,为今后的翻译工作奠定基础。
[教学方式] 讲授、讨论、课外阅读
[必读书目及参考书]
[1] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. 1965.
[2] James, C.Contrastive Analysis.[M]. Essex: Longman Group UK Ltd, 1988
[3] Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press. 1997.
[4] Fisiak,Jacek. Contrastive Linguistics and the Language Teacher[M].Oxford: Pergamon Press Ltd.,1981
[5] Ke, Ping. Contrastive Linguistics [M].Nanjing:Nanjing Normal University .1999
[6] 许余龙.对比语言学.上海外语教育出版社,2002.
[7] 连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993
[8] 何善芬.英汉语言对比研究.上海外教社,2002
[9] 邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工出版社,2005
[10] 萧立明.英汉比较研究与翻译.上海外教社,2002
[11] 潘文国.汉英语对比纲要.北京语言大学出版社,2004
[12] 魏志成.英汉语比较导论,上海外教社,2003
[13] 王逢鑫.英汉比较语义学,外文出版社,2001
[14] 王菊泉、郑立信.英汉语言文化对比研究(1995-2003),上海外教社,2004
[15] 李定坤.汉英辞格对比与翻译.华中师大出版社,1994