2018年5月17日(周四)上午9:50在逸夫人文楼A2014学术报告厅,402cc永利安全线路特别邀请了北京外国语大学马会娟教授为公司师生进行了题为“中国文化外译与译者的翻译能力”的学术讲座。
讲座一开始,马会娟教授就对中国文学外译的主体提出了五个问题,中国文化外译应该由谁来做?是中国译者?外国译者?还是中外译者合作翻译?这三种类型的文学翻译各有什么特点?紧接着马会娟教授谈到想要翻译好中国文化,有两点方面的要求,首先是对中国文化的翻译:理解的正确与否,其次是文学的语言:生动形象与否。马会娟教授对“高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出身若此。”的翻译要点进行了详细的说明,以此来告诉我们在这两个方面都有努力地空间,一名好的中国文化外译者不仅需要懂得英、美人的思维,也需要培养对文字的审美修养。
整个讲座,马会娟老师以熊式一翻译的 《王宝川》为例,对译本进行了各个方面的赏析,并强调,文学翻译与翻译文学:好的文学翻译首先是翻译文学,是解释文学的一部分,是世界文学经典作品。而文学翻译质量与译者的跨文化翻译能力有关,而与译者的国别无关。
最后马会娟教授为中国文化外译与翻译能力培养带来了一些启示:1、熟悉所翻译的内容。2、了解译入语读者的需求。3、文写写作和创新能力。4、有效地广告宣传和赞助人的支持。5、良好的翻译接受环境。马会娟教授回答了中国文化由谁来译的问题。当然是具有良好文学文化修养的任何国家的译者。
本次讲座,由马会娟教授带领着大家提出问题,解决问题,由浅入深。同学们参与度很高。讲座结束后,同学们表示在这次讲座中学习到很多,同时也深有感悟,不仅要在课堂上努力学习翻译技巧和语言能力,更应该经常读经典名著去提高自己的文化修养。
专家简介:马会娟,北京外国语大学教授,博士生导师,翻译研究中心主任,《翻译界》主编。南开大学博士,英国爱丁堡大学博士后,美国蒙特雷国际研究院、哈佛大学访问学者。担任国际期刊PERSPECTIVES: Studies in Translatology(A&HCI)和国内多家期刊的编委。在国际期刊BABEL(SSCI), META(A&HCI), PERSPECTIVES(A&HCI)及CSSCI期刊等发表学术论文六十余篇,出版学术专著、专业教程、学术译著九部。专著《汉译英翻译能力研究》获北京市第十三届哲学社会科学优秀成果二等奖。