2017年3月15日下午3:00,公司诚邀华为公司翻译中心张建农部长莅临公司带来了题为“国际化、翻译技术与翻译人才培养”的讲座。张部长从个人经历开始了这场别开生面的讲学,结合华为公司翻译中心相关运作情况,翻译职业化产业化时代下翻译的现状,以及校企合作,为同学们介绍了现在翻译的新局面以及给了指导性意见。
张部长首先从技术领域为同学们打开了新视界大门,讲解了华为公司硬件和工程院,包括各种材料、计算机处理器、芯片、自动化等等。他讲到这些科学技术领域都涉及到翻译的全球化和本地化。像华为这样的技术型公司翻译需要与研发连接在一起,翻译用在产品上被称为研发,在公司发展越来越大进入到外国市场过程中,翻译本地化也随之越来越多,在此中间翻译发挥了重要作用。并且,华为有自己的系统,在各国有自己的实验室,这些也是与翻译分不开的。张部长说到他曾任职的2012实验室主要是进行面向未来先进技术的研究,同时也有研究翻译理论和技术等,其中诺亚方舟实验室主要是研究人工智能,机器翻译又与人工智能紧密相关,因此为机器翻译创造了有利条件。
随后,张部长从三个方面介绍了翻译所涉及的更大范围。产品服务首先是一个公司重要的一面,在公司发展过程中,好的产品服务翻译会为公司带来许多收益。其次是公司管理变革和开拓国际市场,其中开拓国际市场需要国际化翻译,笔译需求很大,既有大量中译外,也有外译中,既有文化类,也有其他各个层面,同时口译诸如耳语同传需求量也很大。
最后张部长就翻译能力问题进行了讲说。首先看翻译需求,技术型公司里的翻译不仅涉及到语言转换,各个方面都需要计划,包括后期信息开发设计,而在此间,文化宗教政治等不同方向都需要了解。然后翻译要懂写作,而在科技公司中,又有技术写作,这就需要各种专业术语,张部长告诉同学们在表达信息的时候,不管汉语还是英语,图比文字有用,表格比图表有用。在技术性翻译上,译员的角色既是业务专家,又是产品专家,需要了解各个产品特性,并需要去生产厂实地体验等。有时候母语虽然是中文,但没有背景知识也是无知,张部长告诉大家翻译含金量最高也是最难,翻译不简单却有很大的发展空间,而同学们在毕业前需要做到是与机器翻译竞争。
最后,张部长介绍了翻译的历史,从一支笔一张纸到打字机到计算机到计算机辅助翻译(基于记忆语料授予的辅助)。在介绍翻译历史的时候还给MTI的同学们提了很多指导性建议,让同学们有更多的视角看待问题,同时在讲座的最后还细心为同学们答疑解惑。这次的讲座让同学们有了不一样的视角来看待翻译这门专业,也让同学们了解到翻译可发展的空间,精彩的讲座带来心得感悟。