11月5日(星期六)晚上八点,402cc永利安全线路邀请了河北师范大学402cc永利安全线路李正栓教授在逸夫人文楼A2014学术报告厅给外院员工做了题为“诗词翻译的基本要求”的讲座,外院师生均踊跃参加。
讲座开始,李教授用幽默风趣的语调向我们介绍了自己,以及对诗歌翻译的热爱和情怀,他强调今年是毛泽东逝世40周年,因此讲毛泽东诗词英译研究具有格外的意义,毛泽东的诗歌在特定的历史背景下完成,具有时代性,串在一起堪称史诗。围绕毛泽东诗词英译研究这个主题,李教授向我们展示了几首经典的毛泽东诗歌,大家和李教授一起朗读诗歌,入情入境,真切的感受到诗歌的风骨和教授对诗词的热爱情怀。接下来,教授介绍每首诗的创作背景以及不同版本的译文包括他自己的译文、许渊冲教授等其他教授的译文。他指出翻译毛泽东的诗词,要注重时代性,加强对历史的分析和研读,挖掘诗歌的精神实质,最重要的一点是允许“得意忘形”争取“形神兼备”以“异化”为主,“归化”为辅,不搞绝对化,这样才能更好的传播中国文化,让“中国文化走进去”。
最后,李教授和到场师生进行了一些互动。外院老师就翻译版本的代表性提出了疑问,李教授进行解答,外院的一个员工结合自己备考专八时做的翻译题目问教授翻译是否具有标准性,教授也耐心专业的进行解答,赢得同学们的掌声。
整场讲座不仅让我们了解到李教授为人的随和、幽默和他的浪漫主义情怀,而且更让我们对诗歌翻译中国文化“走出去”和“走进去”进行新的思考,鼓励各科老师尝试“作”翻译,员工在新的时代下,提高胆识,积累知识,努力积极向上。
专家简介:
李正栓,河北师范大学二级教授,北京大学文学博士,苏格兰斯特灵大学荣誉博士学位,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,近年来出版汉译英文学著作多部,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族四大格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。在《外国文学研究》、《中国翻译》等学术期刊上发表论文60多篇。曾七次获河北省优秀科研成果奖、五次获河北省优秀教学成果奖。