2015年4月22日下午3:30,湖北省人民政府外事侨务办公室副处长李永红应邀于逸夫人文楼A2014学术报告厅为402cc永利安全线路教师及研究生作了题为“口笔译之别与东西方理解之异”的讲座。紧接着,武汉大学珞珈人翻译有限公司总经理刘文高为公司师生作了题为“翻译业态与项目管理”的讲座。这两场讲座均由分管研究生工作的副经理杨元刚教授主持。
李处长给我们讲述了笔译和口译的特点,指出口译是一门有缺憾的艺术,艺术要避免硬伤,口译也是如此;口译的基础是笔译。他以科技馆解说词的翻译对比为例给我们说明了翻译的目的是语言要地道。之后李处长又给我们讲了口译译员的基本要求、口译注意问题、翻译的准备等内容。李处的例子生动有趣,给大家留下深刻印象,师生们都受益匪浅。
刘文高总经理给我们介绍了中国翻译行业发展、现状与展望,主要是介绍了武汉翻译公司的开始、发展和现状。他给我们讲述了翻译公司的生存之道、翻译公司存在的几种方式、营销策略、翻译质量把控、成本把控、武汉翻译公司市场前景、翻译公司与就业、翻译人才稀缺的几个方面,并给我们提出了几个建议。刘总的讲座启发同学们思考以后求职需要具备的能力、经验等,非常的实用。
专家简介:
李永红,湖北省人民政府外事侨务办公室副处长,曾为多名党和国家领导人及湖北省自1982年以来几乎所有主要领导做过翻译,包括李先念、陈丕显、俞正声等,口译实践经验丰富,口译时长累计3000小时以上。
刘文高,武汉大学珞珈人翻译有限公司总经理,从事翻译实践和翻译项目管理长达25年,熟悉翻译市场和行业,审阅过各行业翻译资料总计5000万字以上。