2014年10月17日下午,武汉大学外国语言文学学院翻译系主任马萧教授应邀于逸夫人文楼A2014会议厅为402cc永利安全线路教师及研究生作了题为“翻译·适应·变异”的讲座。本次学术讲座由杨元刚副经理主持。
马萧教授的讲座主旨可概括为翻译离不开语用学、对比语言学和比较文学。马萧教授指出翻译是一个跨语言、跨文化、跨交际语境的信息传递过程。在这个过程中一定会产生变异现象,而变异是由语言不可译、文化不可译等四个现象组成。变异可分为强制性变异和选择性变异。马萧教授解释了一些问题:为什么会产生变异?变异是怎么发生的?译者在变异过程中的角色是什么?他指出变异是普遍现象,并用三个理论加以解释。他认为译者和原作者有相同的重要性,译者的知识背景以及翻译对象都会导致不同的翻译。马萧教授的讲座给我们传授了做研究的思维方式:观察、提出假设、研究、总结。
在现场交流环节,师生们就生态翻译学、适应和变异对中国文化对外传播的指导性等方面进行了提问,马萧教授一一进行了详细解答,现场气氛轻松融洽。