2014年4月1日下午,黑龙江大学402cc永利安全线路博士生导师,黑龙江大学翻译科学研究院经理,翻译理论家、变译理论创始人黄忠廉教授应邀在公司逸夫楼人文楼学术报告厅A2014做了题为“外语研究如何创新——以译学研究为例”的讲座。讲座由公司杨元刚教授主持,全院老师与各年级研究生员工一同聆听了黄教授的精彩讲座。
讲座开始前,杨元刚教授就黄忠廉教授的研究方向、著作和学术成就等方面做了简单的介绍,并希望在场的师生们认真思考黄教授的演讲,汲取知识。
讲座中,黄教授从翻译研究的角度,列举了大量的对比翻译例子,就外语研究中的创新问题做了细致的分析讲解,指出翻译研究应做好引例、叙例和析例,并从分析的重要性、分析翻译例句的训练、细腻的品味例句以及犀利这四个方面层层深入地展开了讲座内容。黄教授首先从中国人善于综合归纳而分析能力较弱和研究生的培养目标在于分析解决问题的能力这两个方面说明了分析的重要性。他指出,中国人自古以来形成的求全求大的思想观念,导致我们对新感觉、新发现、新观念不敏感。他特别强调了“感悟”能力的重要性。“悟”即对事物分析理解的能力,我们现在需要学会“有感有悟”。然后,黄教授给出了两个析例训练,并指出析例训练旨在训练对翻译的敏感性和理论分析。黄教授通过例句生动具体地展现了翻译研究方法。随后,他还指出翻译研究应该细细品味分析例句之间的不同,并从中找出可以进行研究的方向。最后他还强调翻译研究应该“犀利”,让研究观点明确,即我们应该做到犀出道理、犀出层次、犀后综观、从归纳走向其他推理。而且,他还表明翻译研究可以层层推进,从归纳中得出的结论可以通过演绎推理或类比推理,扩大研究的视野。
讲座最后,杨元刚教授对黄教授的讲座做了精彩的总结,并对研究生阶段的学习提出了几点要求:熟练语言基本功,形成逻辑思辨能力和文献梳理能力,练就优美的文笔,多做学术训练,也对我们的翻译学习提出了期望----“口能言之,身能行之”。(通讯员:曹叶琴、付柳、叶丽、罗婷婷)