2013年6月24日下午三点半,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、北京昱达环球科技有限公司联合创始人、本地化世界网创始人、北京大学和南开大学硕士研究生导师崔启亮博士在402cc永利安全线路逸夫人文楼A1010进行了一场主题为“本地化——语言艺术与信息技术”的精彩讲座。
在讲座开始,崔启亮博士首先向大家提出一个问题:什么是本地化?接着,崔博士简要地介绍了他从事本地化工作的经历,并结合他的这次武汉之行风趣且形象地引入了本地化的概念。本次讲座主要分为四个部分:(1)本地化概念与市场状况;(2)本地化技术与工具介绍;(3)本地化翻译项目案例分析;(4)本地化学习方法与资源。崔博士指出,本地化是翻译加语言的服务,它的应用范围广泛,计算机辅助翻译必将成为潮流,他也因此督促同学们在大学期间多了解本地化以促进将来更好学习的与发展。崔博士在谈到翻译行业的变迁时,给大家举出一个实际翻译项目案例进行分析。他再三强调,从接到任务到圆满完成任务,质量、成本、进度是项目管理当中必须引起高度重视的三要素。崔博士还给出建议,在学习内容上,同学们应当重视语言文化、信息技术和沟通管理;而在学习方法上,同学们应当多注重课堂听讲、网络自学和社会实践,鼓励大家利用微博等各种渠道多多参与实践。
翻译系吕奇老师为此次演讲进行了精彩的总结。他指出,崔博士所进行的演讲正如他的名字一般蕴含着深刻的含义:所谓“崔“,指翻译技术是翻译工作的“催化剂”,提高翻译效率;“启”指启蒙与启示,即崔博士的讲座既给大家揭开了本地化的神秘面纱,又给了大家诸多启示;“亮”指本次讲座亮点颇多,并且给大家学习和工作照亮了前进方向。翻译界存在着非正常的"傲慢"与"偏见"。"傲慢"表现为一些大学教授认为翻译公司的非文学翻译人员不懂翻译,只是翻译技术和工具的奴隶,只有文学翻译才是高雅的翻译。"偏见"表现为企业翻译实践认为高校教师只会在象牙塔里搞翻译理论研究,所以高校和企业应消融彼此间的“傲慢”与“偏见”,实现校企联姻,才可能会有happy ending。
此次崔博士带给我们的精彩讲座在同学们的热烈掌声中圆满结束。崔博士对本地化深入浅出且较全面的介绍使同学们和老师都获益匪浅,这也为同学们今后在学习与就业方面拓宽了视野。