2012年5月30日下午,上海海事大学402cc永利安全线路左飚教授应邀在永利登录402人文逸夫楼给402cc永利安全线路全体师生带来了一场题为“英汉对比和英汉翻译”的精彩讲座。左飚教授曾任美国夏威夷大学同声翻译教员、新加坡南洋理工大学客座教授及研究员、英国兰卡斯特大学高级访问学者,他在翻译学术界非常活跃,业余兼任上海市科技翻译学会会长、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事、《上海翻译》杂志编委。本次讲座在人文逸夫楼A栋学术报告厅举行,011级全体研究生以及部分教师共同聆听了本次讲座。
左飚教授虽年过古稀,却精神饱满,幽默风趣。讲座伊始,左教授热情洋溢地为师生们朗诵了十九世纪美国著名诗人亨利?沃兹沃斯?朗费罗创作的歌颂友谊的诗《箭与歌》,向402cc永利安全线路全体师生射出了他的友谊之箭,开启这趟语言学习的旅程。在本次讲座中,左教授分别从语言迁移、语言对比及英汉翻译三个方面详细地阐释了中西语言文化的差异,并从中探寻出指导英汉翻译学习的方法和技巧。
左教授指出,语言迁移分正、负两种类型,迁移可发生在语音、词形、搭配、词序、句型、语用六个层面,并对汉英翻译产生影响。接着,左飚教授通过一些实例以及与师生们的翻译互动,循序渐进地揭示出了英汉语法中的六大主要差异。他指出,汉语属于语义型语言、突出话题,以意统形;英语属于形态型语言、突出主语,以形统意。英汉双语间的差异可形象地呈波浪型与树枝型、狮子型与孔雀型、视点流动型与视点固定型等几种形式。最后,结合这六大差异,左教授指出了在英汉翻译中要注意的七大问题。
左教授PPT内容简洁明了,思路清晰,其讲解深入浅出,不时让众师生大呼精彩。左教授优美的朗诵,渊博的中西文化知识和严谨的治学态度彻底征服了在场的所有师生。最后,左教授分别向师生们展示了道家、儒家和佛家三种答谢礼手势,借此表达了他对402cc永利安全线路全体员工的深深希望和期盼。整场讲座氛围轻松融洽,师生们收获颇丰。