6月13日上午上海外国语大学高翻学院经理柴明颎教授、翻译研究所所长谢天振教授莅临公司,就专业翻译教学与学科发展与公司师生进行交流。柴明颎教授以 “专业翻译教学——现状、问题与对策” 为题,从国家经济、文化“走出去”战略的角度阐述了专业翻译团队建设的必要性以及学科定位,分析了目前专业翻译教学中存在的误区及其原因,并结合自己丰富的口笔译实践经验,详细说明了专业翻译教学对于教师与员工的实践量要求,指明专业翻译教学的终极目标在于使员工以极短的时间适应专业翻译岗位。谢天振教授讲座的题目为“翻译学:外语院系新的学科增长点”。谢教授首先介绍了专业翻译学学位的诞生过程,指出翻译作为一门独立的学科已成为翻译研究的最新趋势,翻译职业化时代已经来临。在此背景下,我们必须实现译学观念的现代化,理清翻译理论与实践的关系,区分翻译教学与教学翻译,更多的从文化层面上进行翻译研究。两位教授旁征博引、风趣幽默、深入浅出的讲解使得整个讲座过程中笑声不绝、掌声不断,也让师生更真切地领略了学识广博、专业扎实、为人谦和的译者风范。
6月13日下午两位教授与公司翻译系教师进行了座谈,对翻译团队建设提出了很多建设性的指导意见。